Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Sat, 09 Oct 2004 12:07:07 +0900
From:  The Murayama <*******@***.******.**.**>
Subject:  [oosquare-ml:04374] Re: オブジェクトの広場 10  月号公開のお知らせ
To:  ***********@***.***.*******.**.**
Message-Id:  <**************.****.*******@***.******.**.**>
In-Reply-To:  <**************.****.********@***.**.**>
References:  <**************.****.********@***.**.**> <**************.****.********@***.**.**>
X-Mail-Count: 04374

村山です.

>  形容詞 particular の訳し方として、高校英語では「オブジェクトとは特にク
> ラスのインスタンスを表す」とするって習いますね。
>  K&R で int a; の a のことも object と言っているので、「ここではプリミ
> ティブ型やレコード型ではなくて、特にクラス型のインスタンスのことだ」と断っ
> ているのだと思います。

なるほど,筋は通りますね.

しかし技術英語としてはどうでしょうか?解釈に幅が生じるような言い回しは
避けるのが,技術文書の基本です.まして「仕様書」ならなおのこと.素人が
書いた日常会話としてはそれでもいいのですが,技術者が書いた仕様書には
許されません.だからこの場合のparticularはほとんど無視するのが正解だと
考えます.

また
「ここではプリミティブ型やレコード型ではなくて、
  特にクラス型のインスタンスのことだ」
と主張したいのであれば,
「ここではプリミティブ型やレコード型ではなくて、」
の部分も書くでしょう.たとえ脚注にでも.技術文書,しかも仕様書に
おいて書いていない以上は,その意図はないものと推定されるべきです.
#もちろん,私が間違っている可能性はあります.別に技術英語の専門家でもないし.