Index: [Article Count Order] [Thread]

Date:  Tue, 12 Oct 2004 09:55:46 +0900
From:  Takeshi Imai <*******@****.**.*****.**.**>
Subject:  [oosquare-ml:04384] Re: オブジェクトの広場 10  月号公開のお知らせ
To:  ***********@***.***.*******.**.**
Message-Id:  <************.************@****.**.*****.**.**>
In-Reply-To:  <**************.****.*******@***.******.**.**>
References:  <**************.****.********@***.**.**>	<**************.****.********@***.**.**>	<**************.****.*******@***.******.**.**>
X-Mail-Count: 04384

今井といいます。

In article [oosquare-ml : No.04374]
   ">" == <*******@***.******.**.**> sez:

> 村山です.

> >  形容詞 particular の訳し方として、高校英語では「オブジェクトとは特にク
> > ラスのインスタンスを表す」とするって習いますね。
> >  K&R で int a; の a のことも object と言っているので、「ここではプリミ
> > ティブ型やレコード型ではなくて、特にクラス型のインスタンスのことだ」と断っ
> > ているのだと思います。

> なるほど,筋は通りますね.

> しかし技術英語としてはどうでしょうか?解釈に幅が生じるような言い回しは
> 避けるのが,技術文書の基本です.まして「仕様書」ならなおのこと.素人が
> 書いた日常会話としてはそれでもいいのですが,技術者が書いた仕様書には
> 許されません.だからこの場合のparticularはほとんど無視するのが正解だと
> 考えます.

手元のLONGMAN英英辞典によれば、particularは

single and different from others

という意味があります。

同じクラスから複数のオブジェクトが生成できますし、生成されたオブジェク
トは各々異なった状態を持ち得ますよね。そうした状況を指して"particular"
と、ことわっているのではないかと。