今井といいます。
In article [oosquare-ml : No.04374]
">" == <*******@***.******.**.**> sez:
> 村山です.
> > 形容詞 particular の訳し方として、高校英語では「オブジェクトとは特にク
> > ラスのインスタンスを表す」とするって習いますね。
> > K&R で int a; の a のことも object と言っているので、「ここではプリミ
> > ティブ型やレコード型ではなくて、特にクラス型のインスタンスのことだ」と断っ
> > ているのだと思います。
> なるほど,筋は通りますね.
> しかし技術英語としてはどうでしょうか?解釈に幅が生じるような言い回しは
> 避けるのが,技術文書の基本です.まして「仕様書」ならなおのこと.素人が
> 書いた日常会話としてはそれでもいいのですが,技術者が書いた仕様書には
> 許されません.だからこの場合のparticularはほとんど無視するのが正解だと
> 考えます.
手元のLONGMAN英英辞典によれば、particularは
single and different from others
という意味があります。
同じクラスから複数のオブジェクトが生成できますし、生成されたオブジェク
トは各々異なった状態を持ち得ますよね。そうした状況を指して"particular"
と、ことわっているのではないかと。